【台湾の歴史】台湾の地名は日本人によってつけられた!?地名の歴史を解説

台湾を知る

台湾の歴史が大好きな台湾ブロガーRie(@rieasinalife)です。

今回は、いつもの食レポや体験レポではなく、台湾の歴史資料をまとめた記事です。

先日、ツイッターで呟いた高雄の地名についてのツイートがなんだかすごく拡散されて、興味関心が強いみたいだったので、日本統治時代に改名された地名をまとめてみようと思います。

歴史好きな方、台湾好きな方なら面白いと思います^^

 

 

まずは、歴史的背景から

 

この記事を見られているあなたは、台湾(中華民国)が以前日本だったことをご存知な方も多いと思います。

しかし日本以外の他の国からも度々統治されていたこともご存知でしょうか?

 

統治時代の流れ

概略ですが、以下のようになっています。

  •      〜1624年 先住民時代
  • 1624年〜1662年 オランダ時代
  • 1662年〜1683年 明鄭時代
  • 1683年〜1895年 清朝時代
  • 1895年〜1895年 台灣民主國
  • 1895年〜1945年 日本時代
  • 1945年〜      中華民国時代

※台湾は呼び名であり、中華民国が台湾の正式名称です。

 

今回の話はこの歴史年表と非常に関係があります。

 

 

日本統治時代の政策について

1662年オランダの地図 引用:(University of washington

 

一番最初の名称は台湾が発見される前、先住民(原住民)たちが呼んでいた名称+オランダ時代+明鄭時代、清朝時代に開拓でやってきた漢民族がつけた名称が元になっています。

 

その後、日本が統治することになり、様々な公的事業を行い国を整えました。

 

 

1917年(大正六年)11月1日に日本人が木材や樟脳などを輸送したり移動のために作った「花東鐵路(台東線)」が開通完了し、東側にも地名が必要になりました。

※実際に全ての駅が完成したのは1926年(大正十五年、昭和元年)

 

 

安倍明義の《台灣地名研究》引用:蠹行文化聚合古書店 Facebookページ

 

この1917年(大正六年)に「璞石閣庄」を「玉里(タマサト)」、「針塱」を「末廣(スエヒロ)」と改名したという資料が文学者の安倍明義の《台灣地名研究》という書籍に残っています。

 

日本が統治を初めて様々な政策を行ったのですが、一つずつステップを踏んで改革を行なっています。

 

1895年(明治28年) 県制度の導入

3県1庁→6県3庁→3県3庁→3県4庁など、1901年までに様々な施策を行いました。

 

台北庁と書かれた看板 引用:台灣回憶探險團

 

1901年(明治34年) 県を廃止して庁を設置(廢縣置廳)

1901年に20庁にしたところを、1902年に12庁(臺北庁、宜蘭庁、桃園庁、新竹庁、臺中庁、南投庁、嘉義庁、臺南庁、阿緱庁、臺東庁、花蓮港庁、澎湖庁)に区分し直しました。

 

1920年(大正九年)州制度を導入

台湾地方制度改正(州制)が行われ、各地方自治制度が取り入れられました。

  • 《臺灣州制》(大正9年律令第3號)
  • 《臺灣市制》(大正9年律令第5號)
  • 《臺灣街庄制》(大正9年律令第6號)

制定された3つの制度↑

簡単にいうと、「州、市、街庄」に地域を分けて統制するという内容。

この時、地域を大きく五個の州(臺北州、新竹州、臺中州、臺南州、高雄州)に分け、各5州の中に3市47郡を置き、47郡の中に263街庄がおかれました。

東部は「花蓮港廳、臺東廳」の2つの廳、各6支廳、合計2街18区を置きました。

 

1926年、1937年にまた別の政策がありますが、今回はここまで。

知りたい方は《臺灣廳制》などで検索してみてください。

 

こんな遍歴を経て地名の統制が進められて行きました。

 

 

日本時代に決められた地名一覧

金子常光〈台灣鳥瞰圖〉引用:玉山社出版公司

 

早速、歴史の中で変更されていった地名を紹介します。

 

以下の資料は、国立台湾師範大学の「一九二○年台灣地名變更及其語音變化」という論文から抜粋したものを翻訳しています。

 

※一部フォントが出ていない場所がありますが、ご了承ください。

 

台湾語の発音そのままに文字だけ変えた地名

台湾語の漢字台湾語の発音改名後の漢字改名後の発音場所
雞籠Ke-lâng基隆キルン Ki-lun台北州基隆郡
滾水湖Kún-tsúi-²滾水坪クンスイピン Kun-tsui-piang高雄州岡山郡

 

 

台湾語の発音を元に日本語の発音に変えられた地名

台湾語の漢字台湾語の発音改名後の漢字改名後の発音場所
八堵Peh-t¯八堵ハット Hatto台北州基隆郡
頂雙溪Tíng-siang-khe雙溪ソウケイ Sou-kei台北州七星郡
頭份́Thâu-hūn頭分トウフン Tou-hun
後壠Āu-lâng後龍コウリュウ Kou-liu
垻雅Pà- ngé大雅ダイガ Dai-ga

 

台湾語の意味を元に漢字も音も変えられた地名

台湾語の漢字台湾語の発音改名後の漢字改名後の発音場所
水返腳Tsúi-tńg-kha汐止シホドメ Siho-dome台北州七星郡
水堀頭Tsúi-khuk-thâu水上ミヅカミ Mizu-kami台南州嘉義郡
山仔頂Suaⁿ-á-tíng山上ヤマガミ Yama-gami台南州新化郡

 

地名を完全に捨て、日本風の名前をつけた地名

台湾語の漢字台湾語の発音改名後の漢字改名後の発音場所
錫口Sek-kháu松山マツヤマ Matsu-yama台北州七星郡
頓物*Dun-vud
Tùn-být
竹田タケダ Take-da高雄州潮州郡
蕃薯寮Han-tsî-liâu旗山キザン Ki-zan
牛罵頭Gû-mā-thâu清水キヨミズ Kiyo-mizu
茄投Ka-tâu龍井タツイ Tatsu-i
林杞埔Lîm-kí-pȯ竹山タケヤマ Take-yama
羗仔寮Khion-á-liâu鹿谷シカタニ Shika-tani

 

台湾語の一部を日本語の発音に変えた地名

台湾語の漢字台湾語の発音改名後の漢字改名後の発音場所
金包里Kim-pau-li金山カナヤマ Kana-yama台北州基隆郡
枋橋Pang-kiô板橋イタハシ Ita-hashi台北州海山郡

一文字削除して日本語の読みにした地名

台湾語の漢字台湾語の発音改名後の漢字改名後の発音場所
民壯圍Bîn-tsòng-ûi壯圍ソウイ Sou-i
叭哩沙́Palisa三星サンセイ San-sei
冬瓜山Tang-kue-suaⁿ冬山トウザン Tou-zan
坪林尾Pîⁿ-nâ-búe坪林ヘイリン Hei-lin
三角湧Saⁿ-kak-íng三峽サンキョウ San-kio
樹林口Tshiū-nâ-kháu林口リンコウ Rin-kou
紅毛港*Fungˇ-moˊ-gongˊ
Âng-mg-káng
紅毛コウモウ Kou-mou
大湖口Tūa-²-kháu湖口ココウ Ko-kou
六張犂*Liugˋ-diongˊ-laiˇ
Lak-tiuⁿ-lê
六家ロクカ Lok-ka
楊梅壢*Iongˇ-moiˇ-lagˋ
Iûⁿ-mûi-lek
楊梅ヨウバイ Yo-bai
石觀音*Sag-gonˊ-imˊ
Tsioh-kuan-im
觀音カンノン Kan-on
蘆竹厝L²-tek-tsu蘆竹ロチク Lo-chiku
大嵙崁Tōa-kȯ-hām大溪タイケイ Tai-kei
龍潭陂*Liungˇ- tamˇ-biˊ
Lîng-thâm-phi
龍潭リュウタン Liu-tang
九芎林*Giuˋ-giungˊ-naˇ
Kiú-kiong-nâ
芎林キュウリン Kyu-lin
崁頭屋*Kam -teuˇ-vugˋ
Khàm-thâu-ok
頭屋トウオク Tou-oku
銅鑼灣*Tungˇ-loˇ-vanˊ
Tâng-lô-uan
銅鑼ドウラ Dou-ra
三叉河*Samˊ-caˊ-hoˇ
Sam-tshe-hô
三叉サンサ San-sa
阿罩霧Á-tah-bū霧峰ムホウ Mu-hou
潭仔墘Thâm-á-kîⁿ潭子タンシ Tan-si
東勢角*Dungˊ-se -gogˋ
Tang-sì-kak
東勢トウセイTou-sei
和美線Hô-bí-sùaⁿ和美ワビWabi
二八水Jī-pat-tsúi二水ニスイNi-sui
草鞋墩Tsháu-ê-tun草屯サオトンSȯ-ton
內國性Lāi-kok-sìng國姓コウセイKoku-sei
庵古坑Am-k¯-kheⁿ古坑ココウKo-kou
大埤頭Tūa-pi-thâu大埤タイヒTai-hi
莿桐巷Tshì-tông-hāng莿桐シドウSi-dou
二崙仔Jī-lūn-á二崙ジロンJi-ron
水燦林Tsúi-tshàn-nâ水林スイリン Sui-rin
大莆林Tūa-pȯ-nâ大林タイリン Tai-rin
番仔路Huan-á-lȱ番路ハンロ Han-ro
後大埔Āu-tūa-pȯ大埔タイホ Tai-ho
六腳佃Lk-kha-tiān六腳ロクキャク Lok-kyaku
布袋嘴P±-tē-tshùi布袋ホテイ Ho-tei
鹿仔草Lk-á-tsháu鹿草ロクソウ Roku-sou
義竹圍Gī-tek-ûi義竹ギチク Gi-chiku
關帝廟Kuan-tè-biō關廟カンビョウ Kan-bio
西港仔Sai-káng-á西港セイコウ Sei-kou
七股寮Tshit-k¯-liâu七股シチコ Sitchi-ko
北門嶼Pak-mg-sū北門ホクモン Hoku-mon
查畝營Tsa-b¯- iâⁿ柳營リュウエイ Rui-ei
鹽水港Kiâm-tsúi-káng鹽水エンスイ Yen-sui
楠梓坑Lâm-tsú-khiⁿ楠梓ナンシ Nan-si
半路竹Pùaⁿ-lȱ-tek路竹ロチク Ro-chiku
彌陀港Mî-tô-káng彌陀ミダ Mi-da
山杉林Suaⁿ-sam-nâ杉林サンリン San-rin
大樹腳Tüa-tshiü-kha大樹ダイジュ Dai-jiu
六龜里Lãk-ku-lí六龜ロクキ Rok-ki
阿里港Á-lí-káng里港リコウ Ri-kou
林仔邊Nâ-á- pi°林邊リンペン Rin-pian
鶯歌石鶯歌オウカ Ou-ka台北州海山郡
安平鎮平鎮ヘイチン Hei-chin新竹州中壢郡

 

3文字を2文字に変えて、日本語読みした地名

台湾語の漢字台湾語の発音改名後の漢字改名後の発音場所
大坵園Tūa-khu-hg大園オオゾノ Oho-zono
八塊厝Peh-tè-tshù八塊ハチカイ Hachi-kuwai
大里杙Tāi-lí-kh…t大里オサト Oho-sato
石崗仔*Sag-gongˊ-ziiˋ
Tsih-kng-á
石岡イシオカ Ishi-oka
大竹圍Tūa-tek-ûi大竹オホタケ Oho-take台中州彰化郡
田中央Tshân-tiong-ng田中タナカ Tanaka
大城厝Tūa-siâⁿ-tsù大城オオシロ Oo-siro
竹頭崎Tek-thâu-kiā竹崎タケザキ Take-zaki台南州嘉義郡
鳥松腳Tsiáu-tshîng-Kha鳥松トリマツ Tori-matsu
高樹下*Goˊ-su-haˊ
Ko-tsiū-ē
高樹タカキ Taka-ki

 

台湾語が一文字だったのを2文字に変えた地名

台湾語の漢字台湾語の発音改名後の漢字改名後の発音場所
大(庄)Tūa-tsng大村オホムラ Oho-mura台中州員林郡
內(庄)Lāi-tsng大內オホウチ Oho-uchi台南州曾文郡
南(庄)́Lam-tsng南化ナンカ Nan-ka

 

3文字だったのを2文字に変更し、順番を入れ替えた地名

台湾語の漢字台湾語の発音改名後の漢字改名後の発音場所
梅仔坑Mûi-á-khiⁿ小梅コウメ Ko-ume台南州嘉義郡

 

 

台湾語の発音を元に日本語の訓読みを当てた地名

台湾語の漢字台湾語の発音改名後の漢字改名後の発音場所
艋舺Báng-kah萬華バンカ Ban-ka
打狗Táⁿ-káu高雄タカオ Taka-o高雄州高雄市
咸菜硼*Hamˇ-coi-pinˇ
Kiâm-tsài-pîng
關西カンサイ Kan-sai
湳仔Làm-á名間ナマ Na-ma
茄苳腳Làm-á花壇カタン Ka-tan
打貓Táⁿ-niau民雄タミオ Tami-o台南州嘉義郡
阿嗹Á-lian阿蓮アレン A-len

 

地名三文字を二文字に変更し、別の発音の似た字にした地名

台湾語の漢字台湾語の発音改名後の漢字改名後の発音場所
槓仔寮Không-á-liâu貢寮コリョウ Kȯ-lio
茄苳腳Ka-tang-kha佳冬カトウ Ka-tou高雄州東港郡
樸仔腳Phò-á-kha朴子ポクシ Poku-si台南州東石郡

 

完全に文字を消して日本語の音読みにした地名

台湾語の漢字台湾語の発音改名後の漢字改名後の発音場所
阿緱Á-kâu屏東ヘイトウ Hei-tou高雄州屏東郡
樹杞林*Su -giˋ-naˇ
Tsiū-ki-nâ
竹東チクトウ Chiku-tou新竹州竹東郡
三角店́ Saⁿ-kak-tiàm竹南チクナン Chiku-nan
三十張犂Saⁿ-tsp- tiuⁿ-lê北屯ホクトン Hoku-ton
犂頭店Lê-tâu-tiàm南屯ナントン Nan-ton
關帝廟Kuan-tè-biō永靖エイセイ Ei-sei
下見口Ē- kìⁿ-kháu線西センセイ Sen-sei
埔姜頭Pȯ-kiuⁿ-thâu永康エイコウ Ei-kou
大目降Tūa-bk-kàng新化シンカ Shin-ka
直加弄T…t-ka-lāng安定アンテイ An-tei
灣 裡Uan-lí善化ゼンカ Zen-ka
茄 拔Ka-pat楠西ナンセイ Nan-sei
蕭 壠Siau-lâng佳里カイリ Ka-li
他里霧Tha-lí-bū斗南トナン Tȯ-nan
五間厝Gȱ-king-tshù虎尾コビ Ko-bi
巴塱衛Pa-lón-ūi大武ダイブ Dai-bu
蔴荖漏Mûa-láu-lāu新港シンコウ Sin-kou
媽 宮Má-king馬公マコウ Ma-kou

 

完全に文字を消して日本語の訓読みにした地名

台湾語の漢字台湾語の発音改名後の漢字改名後の発音場所
阿公店Á-kong-tiam岡山オカヤマ Oka-yama高雄州岡山郡
番挖Hoan-oat沙山スナヤマ Suna-yama
葫蘆墩H²-l²-tun豐原トヨハラ Toyo-hara台中州豐原郡
店仔口Tiàm-á-kháu白河シラカワ Sira-kawa
蚊蟀Báng-sut滿州マンシュウ Man-syu
利基利吉Liki-liki上原ウエハラ Ue-hara台東廳台東街

 

個人的に「阿公店(=おじいさんの店)」っていう台湾語の地名が可愛くて好きです笑

 

原住民の発音に合わせてつけた地名

発音に似ていたカナを当てた地名

台湾語の漢字台湾語の発音改名後の漢字改名後の発音場所
文字なしLâ-háu吶哮,今信賢ラハウ Ra-hau台北州文山郡
文字なしガオガン Gau-gan新竹州大溪郡

 

発音に似ていた漢字を当てた地名

台湾語の漢字台湾語の発音改名後の漢字改名後の発音場所
文字なし烏來ウライ U-rai台北州文山郡蕃地

 

漢字すらない地域もありました。

 

一方で原住民の言葉、台湾語の漢字、日本語の読み全てが同じ変更なしのものもあります。

台湾語の漢字台湾語の発音改名後の漢字改名後の発音場所
細道邦Se-to-pang細道邦セトパン Se-to-pan新竹州大湖郡
馬拉邦Malapang馬拉邦マラパン Marapan
馬都安Ma-tu-an馬都安マツアン Ma-tsu-an
高士佛Kusu-kusu高士佛クスクス Kusu-kusu高雄州恆春郡

 

台湾語の発音を台湾風に日本語に変換した地名

台湾語の漢字台湾語の発音改名後の漢字改名後の発音場所
噍吧口年Ta-pa-nî玉井タマイ Tama-i台南州新化郡

 

オランダ人やスペイン人がつけた名称を日本語にした地名

当時の漢字元々の発音改名後の漢字改名後の発音場所
富貴角de Hoek van Camatiao富貴角フウキカク Huki-kaku台北州淡水郡
三貂角Santiago三貂角サンセウカク San-seu-kaku台北州蘇澳郡

 

台湾語の発音で、似ている漢字を当てた地名

台湾語の漢字台湾語の発音改名後の漢字改名後の発音場所
罩蘭*Da -lanˇ
Ta-lân
卓蘭タクラン Taku-lan
沙轆́Sua-lak沙鹿サイロク Sia-roku
蔴豆Mûa-tāu麻豆マトウ Ma-tou
官佃Kuaⁿ-tiān官田カンテン Kan-ten
彌濃*Miˇ-nungˇ
Mî-lông
美濃ビノウ Bi-nou
關渡kan-tau江頭カントウ Kang-tou台北州淡水郡

 

漢字で書かれているけれど、カタカナ読みの地名

台湾語の漢字台湾語の発音改名後の漢字改名後の発音場所
彭佳嶼Phêⁿ-ka-sū彭佳嶼アジンコート A-jin-kou-to台北州基隆郡

 

なぜかこの地名だけが西洋風です。

 

まとめ・終わりに

 

ここまで読んでいただきありがとうございます!

 

論文を読み解いていたのと、どんどん違う知識や制度と重なり合って、なが〜い資料になってしまいました笑

 

資料をみていただくと、変えられているはずの地名でも、今現在使われているのが台湾語の地名に戻っている部分があることに気づくと思います。

この時、確かに日本統治時代の影響で改名されたのですが、一部は、元々の台湾語の地名に戻されている場所もあったりするかもです。

 

ちなみに「台灣百年歷史地圖」という地理資訊科學研究專題センターのデータベースで当時の地図を見ることもできますよ。

 

注)一部まだ記載できてないところ、文章等見直しを行うので、変更される可能性があります。

 

 

 

コメント

タイトルとURLをコピーしました