【台湾の歴史】台湾の地名は日本人によってつけられた!?地名の歴史を解説

台湾を知る

台湾の歴史が大好きな台湾ブロガーRie(@rieasinalife)です。

今回は、いつもの食レポや体験レポではなく、台湾の歴史資料をまとめた記事です。

先日、ツイッターで呟いた高雄の地名についてのツイートがなんだかすごく拡散されて、興味関心が強いみたいだったので、日本統治時代に改名された地名をまとめてみようと思います。

歴史好きな方、台湾好きな方なら面白いと思います^^

 

 

まずは、歴史的背景から

 

この記事を見られているあなたは、台湾(中華民国)が以前日本だったことをご存知な方も多いと思います。

しかし日本以外の他の国からも度々統治されていたこともご存知でしょうか?

 

統治時代の流れ

概略ですが、以下のようになっています。

  •      〜1624年 先住民時代
  • 1624年〜1662年 オランダ時代
  • 1662年〜1683年 明鄭時代
  • 1683年〜1895年 清朝時代
  • 1895年〜1895年 台灣民主國
  • 1895年〜1945年 日本時代
  • 1945年〜      中華民国時代

※台湾は呼び名であり、中華民国が台湾の正式名称です。

 

今回の話はこの歴史年表と非常に関係があります。

 

 

日本統治時代の政策について

1662年オランダの地図 引用:(University of washington

 

一番最初の名称は台湾が発見される前、先住民(原住民)たちが呼んでいた名称+オランダ時代+明鄭時代、清朝時代に開拓でやってきた漢民族がつけた名称が元になっています。

 

その後、日本が統治することになり、様々な公的事業を行い国を整えました。

 

 

1917年(大正六年)11月1日に日本人が木材や樟脳などを輸送したり移動のために作った「花東鐵路(台東線)」が開通完了し、東側にも地名が必要になりました。

※実際に全ての駅が完成したのは1926年(大正十五年、昭和元年)

 

 

安倍明義の《台灣地名研究》引用:蠹行文化聚合古書店 Facebookページ

 

この1917年(大正六年)に「璞石閣庄」を「玉里(タマサト)」、「針塱」を「末廣(スエヒロ)」と改名したという資料が文学者の安倍明義の《台灣地名研究》という書籍に残っています。

 

日本が統治を初めて様々な政策を行ったのですが、一つずつステップを踏んで改革を行なっています。

 

1895年(明治28年) 県制度の導入

3県1庁→6県3庁→3県3庁→3県4庁など、1901年までに様々な施策を行いました。

 

台北庁と書かれた看板 引用:台灣回憶探險團

 

1901年(明治34年) 県を廃止して庁を設置(廢縣置廳)

1901年に20庁にしたところを、1902年に12庁(臺北庁、宜蘭庁、桃園庁、新竹庁、臺中庁、南投庁、嘉義庁、臺南庁、阿緱庁、臺東庁、花蓮港庁、澎湖庁)に区分し直しました。

 

1920年(大正九年)州制度を導入

台湾地方制度改正(州制)が行われ、各地方自治制度が取り入れられました。

  • 《臺灣州制》(大正9年律令第3號)
  • 《臺灣市制》(大正9年律令第5號)
  • 《臺灣街庄制》(大正9年律令第6號)

制定された3つの制度↑

簡単にいうと、「州、市、街庄」に地域を分けて統制するという内容。

この時、地域を大きく五個の州(臺北州、新竹州、臺中州、臺南州、高雄州)に分け、各5州の中に3市47郡を置き、47郡の中に263街庄がおかれました。

東部は「花蓮港廳、臺東廳」の2つの廳、各6支廳、合計2街18区を置きました。

 

1926年、1937年にまた別の政策がありますが、今回はここまで。

知りたい方は《臺灣廳制》などで検索してみてください。

 

こんな遍歴を経て地名の統制が進められて行きました。

 

 

日本時代に決められた地名一覧

金子常光〈台灣鳥瞰圖〉引用:玉山社出版公司

 

早速、歴史の中で変更されていった地名を紹介します。

 

以下の資料は、国立台湾師範大学の「一九二○年台灣地名變更及其語音變化」という論文から抜粋したものを翻訳しています。

 

※一部フォントが出ていない場所がありますが、ご了承ください。

 

台湾語の発音そのままに文字だけ変えた地名

台湾語の漢字 台湾語の発音 改名後の漢字 改名後の発音 場所
雞籠 Ke-lâng 基隆 キルン Ki-lun 台北州基隆郡
滾水湖 Kún-tsúi-² 滾水坪 クンスイピン Kun-tsui-piang 高雄州岡山郡

 

 

台湾語の発音を元に日本語の発音に変えられた地名

台湾語の漢字 台湾語の発音 改名後の漢字 改名後の発音 場所
八堵 Peh-t¯ 八堵 ハット Hatto 台北州基隆郡
頂雙溪 Tíng-siang-khe 雙溪 ソウケイ Sou-kei 台北州七星郡
頭份 ́Thâu-hūn 頭分 トウフン Tou-hun
後壠 Āu-lâng 後龍 コウリュウ Kou-liu
垻雅 Pà- ngé 大雅 ダイガ Dai-ga

 

台湾語の意味を元に漢字も音も変えられた地名

台湾語の漢字 台湾語の発音 改名後の漢字 改名後の発音 場所
水返腳 Tsúi-tńg-kha 汐止 シホドメ Siho-dome 台北州七星郡
水堀頭 Tsúi-khuk-thâu 水上 ミヅカミ Mizu-kami 台南州嘉義郡
山仔頂 Suaⁿ-á-tíng 山上 ヤマガミ Yama-gami 台南州新化郡

 

地名を完全に捨て、日本風の名前をつけた地名

台湾語の漢字 台湾語の発音 改名後の漢字 改名後の発音 場所
錫口 Sek-kháu 松山 マツヤマ Matsu-yama 台北州七星郡
頓物 *Dun-vud
Tùn-být
竹田 タケダ Take-da 高雄州潮州郡
蕃薯寮 Han-tsî-liâu 旗山 キザン Ki-zan
牛罵頭 Gû-mā-thâu 清水 キヨミズ Kiyo-mizu
茄投 Ka-tâu 龍井 タツイ Tatsu-i
林杞埔 Lîm-kí-pȯ 竹山 タケヤマ Take-yama
羗仔寮 Khion-á-liâu 鹿谷 シカタニ Shika-tani

 

台湾語の一部を日本語の発音に変えた地名

台湾語の漢字 台湾語の発音 改名後の漢字 改名後の発音 場所
金包里 Kim-pau-li 金山 カナヤマ Kana-yama 台北州基隆郡
枋橋 Pang-kiô 板橋 イタハシ Ita-hashi 台北州海山郡

一文字削除して日本語の読みにした地名

台湾語の漢字 台湾語の発音 改名後の漢字 改名後の発音 場所
民壯圍 Bîn-tsòng-ûi 壯圍 ソウイ Sou-i
叭哩沙 ́Palisa 三星 サンセイ San-sei
冬瓜山 Tang-kue-suaⁿ 冬山 トウザン Tou-zan
坪林尾 Pîⁿ-nâ-búe 坪林 ヘイリン Hei-lin
三角湧 Saⁿ-kak-íng 三峽 サンキョウ San-kio
樹林口 Tshiū-nâ-kháu 林口 リンコウ Rin-kou
紅毛港 *Fungˇ-moˊ-gongˊ
Âng-mg-káng
紅毛 コウモウ Kou-mou
大湖口 Tūa-²-kháu 湖口 ココウ Ko-kou
六張犂 *Liugˋ-diongˊ-laiˇ
Lak-tiuⁿ-lê
六家 ロクカ Lok-ka
楊梅壢 *Iongˇ-moiˇ-lagˋ
Iûⁿ-mûi-lek
楊梅 ヨウバイ Yo-bai
石觀音 *Sag-gonˊ-imˊ
Tsioh-kuan-im
觀音 カンノン Kan-on
蘆竹厝 L²-tek-tsu 蘆竹 ロチク Lo-chiku
大嵙崁 Tōa-kȯ-hām 大溪 タイケイ Tai-kei
龍潭陂 *Liungˇ- tamˇ-biˊ
Lîng-thâm-phi
龍潭 リュウタン Liu-tang
九芎林 *Giuˋ-giungˊ-naˇ
Kiú-kiong-nâ
芎林 キュウリン Kyu-lin
崁頭屋 *Kam -teuˇ-vugˋ
Khàm-thâu-ok
頭屋 トウオク Tou-oku
銅鑼灣 *Tungˇ-loˇ-vanˊ
Tâng-lô-uan
銅鑼 ドウラ Dou-ra
三叉河 *Samˊ-caˊ-hoˇ
Sam-tshe-hô
三叉 サンサ San-sa
阿罩霧 Á-tah-bū 霧峰 ムホウ Mu-hou
潭仔墘 Thâm-á-kîⁿ 潭子 タンシ Tan-si
東勢角 *Dungˊ-se -gogˋ
Tang-sì-kak
東勢 トウセイTou-sei
和美線 Hô-bí-sùaⁿ 和美 ワビWabi
二八水 Jī-pat-tsúi 二水 ニスイNi-sui
草鞋墩 Tsháu-ê-tun 草屯 サオトンSȯ-ton
內國性 Lāi-kok-sìng 國姓 コウセイKoku-sei
庵古坑 Am-k¯-kheⁿ 古坑 ココウKo-kou
大埤頭 Tūa-pi-thâu 大埤 タイヒTai-hi
莿桐巷 Tshì-tông-hāng 莿桐 シドウSi-dou
二崙仔 Jī-lūn-á 二崙 ジロンJi-ron
水燦林 Tsúi-tshàn-nâ 水林 スイリン Sui-rin
大莆林 Tūa-pȯ-nâ 大林 タイリン Tai-rin
番仔路 Huan-á-lȱ 番路 ハンロ Han-ro
後大埔 Āu-tūa-pȯ 大埔 タイホ Tai-ho
六腳佃 Lk-kha-tiān 六腳 ロクキャク Lok-kyaku
布袋嘴 P±-tē-tshùi 布袋 ホテイ Ho-tei
鹿仔草 Lk-á-tsháu 鹿草 ロクソウ Roku-sou
義竹圍 Gī-tek-ûi 義竹 ギチク Gi-chiku
關帝廟 Kuan-tè-biō 關廟 カンビョウ Kan-bio
西港仔 Sai-káng-á 西港 セイコウ Sei-kou
七股寮 Tshit-k¯-liâu 七股 シチコ Sitchi-ko
北門嶼 Pak-mg-sū 北門 ホクモン Hoku-mon
查畝營 Tsa-b¯- iâⁿ 柳營 リュウエイ Rui-ei
鹽水港 Kiâm-tsúi-káng 鹽水 エンスイ Yen-sui
楠梓坑 Lâm-tsú-khiⁿ 楠梓 ナンシ Nan-si
半路竹 Pùaⁿ-lȱ-tek 路竹 ロチク Ro-chiku
彌陀港 Mî-tô-káng 彌陀 ミダ Mi-da
山杉林 Suaⁿ-sam-nâ 杉林 サンリン San-rin
大樹腳 Tüa-tshiü-kha 大樹 ダイジュ Dai-jiu
六龜里 Lãk-ku-lí 六龜 ロクキ Rok-ki
阿里港 Á-lí-káng 里港 リコウ Ri-kou
林仔邊 Nâ-á- pi° 林邊 リンペン Rin-pian
鶯歌石 鶯歌 オウカ Ou-ka 台北州海山郡
安平鎮 平鎮 ヘイチン Hei-chin 新竹州中壢郡

 

3文字を2文字に変えて、日本語読みした地名

台湾語の漢字 台湾語の発音 改名後の漢字 改名後の発音 場所
大坵園 Tūa-khu-hg 大園 オオゾノ Oho-zono
八塊厝 Peh-tè-tshù 八塊 ハチカイ Hachi-kuwai
大里杙 Tāi-lí-kh…t 大里 オサト Oho-sato
石崗仔 *Sag-gongˊ-ziiˋ
Tsih-kng-á
石岡 イシオカ Ishi-oka
大竹圍 Tūa-tek-ûi 大竹 オホタケ Oho-take 台中州彰化郡
田中央 Tshân-tiong-ng 田中 タナカ Tanaka
大城厝 Tūa-siâⁿ-tsù 大城 オオシロ Oo-siro
竹頭崎 Tek-thâu-kiā 竹崎 タケザキ Take-zaki 台南州嘉義郡
鳥松腳 Tsiáu-tshîng-Kha 鳥松 トリマツ Tori-matsu
高樹下 *Goˊ-su-haˊ
Ko-tsiū-ē
高樹 タカキ Taka-ki

 

台湾語が一文字だったのを2文字に変えた地名

台湾語の漢字 台湾語の発音 改名後の漢字 改名後の発音 場所
大(庄) Tūa-tsng 大村 オホムラ Oho-mura 台中州員林郡
內(庄) Lāi-tsng 大內 オホウチ Oho-uchi 台南州曾文郡
南(庄) ́Lam-tsng 南化 ナンカ Nan-ka

 

3文字だったのを2文字に変更し、順番を入れ替えた地名

台湾語の漢字 台湾語の発音 改名後の漢字 改名後の発音 場所
梅仔坑 Mûi-á-khiⁿ 小梅 コウメ Ko-ume 台南州嘉義郡

 

 

台湾語の発音を元に日本語の訓読みを当てた地名

台湾語の漢字 台湾語の発音 改名後の漢字 改名後の発音 場所
艋舺 Báng-kah 萬華 バンカ Ban-ka
打狗 Táⁿ-káu 高雄 タカオ Taka-o 高雄州高雄市
咸菜硼 *Hamˇ-coi-pinˇ
Kiâm-tsài-pîng
關西 カンサイ Kan-sai
湳仔 Làm-á 名間 ナマ Na-ma
茄苳腳 Làm-á 花壇 カタン Ka-tan
打貓 Táⁿ-niau 民雄 タミオ Tami-o 台南州嘉義郡
阿嗹 Á-lian 阿蓮 アレン A-len

 

地名三文字を二文字に変更し、別の発音の似た字にした地名

台湾語の漢字 台湾語の発音 改名後の漢字 改名後の発音 場所
槓仔寮 Không-á-liâu 貢寮 コリョウ Kȯ-lio
茄苳腳 Ka-tang-kha 佳冬 カトウ Ka-tou 高雄州東港郡
樸仔腳 Phò-á-kha 朴子 ポクシ Poku-si 台南州東石郡

 

完全に文字を消して日本語の音読みにした地名

台湾語の漢字 台湾語の発音 改名後の漢字 改名後の発音 場所
阿緱 Á-kâu 屏東 ヘイトウ Hei-tou 高雄州屏東郡
樹杞林 *Su -giˋ-naˇ
Tsiū-ki-nâ
竹東 チクトウ Chiku-tou 新竹州竹東郡
三角店 ́ Saⁿ-kak-tiàm 竹南 チクナン Chiku-nan
三十張犂 Saⁿ-tsp- tiuⁿ-lê 北屯 ホクトン Hoku-ton
犂頭店 Lê-tâu-tiàm 南屯 ナントン Nan-ton
關帝廟 Kuan-tè-biō 永靖 エイセイ Ei-sei
下見口 Ē- kìⁿ-kháu 線西 センセイ Sen-sei
埔姜頭 Pȯ-kiuⁿ-thâu 永康 エイコウ Ei-kou
大目降 Tūa-bk-kàng 新化 シンカ Shin-ka
直加弄 T…t-ka-lāng 安定 アンテイ An-tei
灣 裡 Uan-lí 善化 ゼンカ Zen-ka
茄 拔 Ka-pat 楠西 ナンセイ Nan-sei
蕭 壠 Siau-lâng 佳里 カイリ Ka-li
他里霧 Tha-lí-bū 斗南 トナン Tȯ-nan
五間厝 Gȱ-king-tshù 虎尾 コビ Ko-bi
巴塱衛 Pa-lón-ūi 大武 ダイブ Dai-bu
蔴荖漏 Mûa-láu-lāu 新港 シンコウ Sin-kou
媽 宮 Má-king 馬公 マコウ Ma-kou

 

完全に文字を消して日本語の訓読みにした地名

台湾語の漢字 台湾語の発音 改名後の漢字 改名後の発音 場所
阿公店 Á-kong-tiam 岡山 オカヤマ Oka-yama 高雄州岡山郡
番挖 Hoan-oat 沙山 スナヤマ Suna-yama
葫蘆墩 H²-l²-tun 豐原 トヨハラ Toyo-hara 台中州豐原郡
店仔口 Tiàm-á-kháu 白河 シラカワ Sira-kawa
蚊蟀 Báng-sut 滿州 マンシュウ Man-syu
利基利吉 Liki-liki 上原 ウエハラ Ue-hara 台東廳台東街

 

個人的に「阿公店(=おじいさんの店)」っていう台湾語の地名が可愛くて好きです笑

 

原住民の発音に合わせてつけた地名

発音に似ていたカナを当てた地名

台湾語の漢字 台湾語の発音 改名後の漢字 改名後の発音 場所
文字なし Lâ-háu 吶哮,今信賢 ラハウ Ra-hau 台北州文山郡
文字なし ガオガン Gau-gan 新竹州大溪郡

 

発音に似ていた漢字を当てた地名

台湾語の漢字 台湾語の発音 改名後の漢字 改名後の発音 場所
文字なし 烏來 ウライ U-rai 台北州文山郡蕃地

 

漢字すらない地域もありました。

 

一方で原住民の言葉、台湾語の漢字、日本語の読み全てが同じ変更なしのものもあります。

台湾語の漢字 台湾語の発音 改名後の漢字 改名後の発音 場所
細道邦 Se-to-pang 細道邦 セトパン Se-to-pan 新竹州大湖郡
馬拉邦 Malapang 馬拉邦 マラパン Marapan
馬都安 Ma-tu-an 馬都安 マツアン Ma-tsu-an
高士佛 Kusu-kusu 高士佛 クスクス Kusu-kusu 高雄州恆春郡

 

台湾語の発音を台湾風に日本語に変換した地名

台湾語の漢字 台湾語の発音 改名後の漢字 改名後の発音 場所
噍吧口年 Ta-pa-nî 玉井 タマイ Tama-i 台南州新化郡

 

オランダ人やスペイン人がつけた名称を日本語にした地名

当時の漢字 元々の発音 改名後の漢字 改名後の発音 場所
富貴角 de Hoek van Camatiao 富貴角 フウキカク Huki-kaku 台北州淡水郡
三貂角 Santiago 三貂角 サンセウカク San-seu-kaku 台北州蘇澳郡

 

台湾語の発音で、似ている漢字を当てた地名

台湾語の漢字 台湾語の発音 改名後の漢字 改名後の発音 場所
罩蘭 *Da -lanˇ
Ta-lân
卓蘭 タクラン Taku-lan
沙轆 ́Sua-lak 沙鹿 サイロク Sia-roku
蔴豆 Mûa-tāu 麻豆 マトウ Ma-tou
官佃 Kuaⁿ-tiān 官田 カンテン Kan-ten
彌濃 *Miˇ-nungˇ
Mî-lông
美濃 ビノウ Bi-nou
關渡 kan-tau 江頭 カントウ Kang-tou 台北州淡水郡

 

漢字で書かれているけれど、カタカナ読みの地名

台湾語の漢字 台湾語の発音 改名後の漢字 改名後の発音 場所
彭佳嶼 Phêⁿ-ka-sū 彭佳嶼 アジンコート A-jin-kou-to 台北州基隆郡

 

なぜかこの地名だけが西洋風です。

 

まとめ・終わりに

 

ここまで読んでいただきありがとうございます!

 

論文を読み解いていたのと、どんどん違う知識や制度と重なり合って、なが〜い資料になってしまいました笑

 

資料をみていただくと、変えられているはずの地名でも、今現在使われているのが台湾語の地名に戻っている部分があることに気づくと思います。

この時、確かに日本統治時代の影響で改名されたのですが、一部は、元々の台湾語の地名に戻されている場所もあったりするかもです。

 

ちなみに「台灣百年歷史地圖」という地理資訊科學研究專題センターのデータベースで当時の地図を見ることもできますよ。

 

注)一部まだ記載できてないところ、文章等見直しを行うので、変更される可能性があります。

 

 

台湾の雰囲気を感じたいあなたにオススメの書籍

愛の台南 川島 小鳥 (著)

奇怪ねー台湾 不思議の国のゆるライフ 青木由香 (著), 黄碧君 (翻訳)

暮らしの図鑑 台湾の日々 マネしたい生活のあれこれAtoZ×基礎知識×実践アイデア 青木由香 (著)

台湾探見 Discover Taiwan―ちょっぴりディープに台湾(フォルモサ)体験 片倉真理 (著), 片倉佳史 (写真)

台湾 和製マジョリカタイルの記憶 康鍩錫 (著), 大洞敦史 (翻訳)

 

 

 

タイトルとURLをコピーしました